תרגום פיננסי הינו עניין מורכב, כיוון שהמתרגם צריך להיות בקיא בשפת התרגום ומומחה בתחום הכלכלה.
בכל מדינה ההתנהלות הכלכלית שונה, ולכן יש להכיר את המדיניות של המדינה בתחום זה.
המאמר יפרט איך לתרגם דו"חות פיננסיים בצורה מדויקת.
מהו תרגום פיננסי?
עסקים וארגונים שונים העובדים בשיתוף עם מדינות אחרות חייבים לתעד מסמכים פיננסיים המגיעים אליהם. על מנת שהתרגום יהיה מדויק הם מסתייעים בצוות תרגום פיננסי מקצועי מומחה. הצוות צריך להיות בקיא לא רק בשפת התרגום אלא גם בכל המונחים הקשורים לעולם הפיננסי כמו: דו"חות כספיים, תכניות כלכליות, תשקיפים, מוסדות פיננסיים וכד'. באותה מידה, הארגונים זקוקים לתרגום מסמכים פיננסיים לארצות היעד ללא שגיאות וברמת דיוק גבוהה, בין אם הם שולחים דיווחים כספיים ובין אם מכתבים אחרים.
מהם היתרונות של תרגום מקצועי?
בעלי עסקים ששפת האם שלהם היא אנגלית, רוסית או כל שפה אחרת יכולים לתרגם מסמכים באופן תקין, אך הם אינם בקיאים בעולם הפיננסי. לחילופין ישנם אנשי העסקים הבקיאים בתחום הפיננסי, אך מתקשים לתרגם אותו. לפיכך, הדרך היעילה ביותר היא תרגום מקצועי. יתרה מכך, תרגום פיננסי מדויק יכול להביא ללקוחות או למשקיעים נוספים החשופים לרצינות החברה ולהשקעה שלה. כאשר צריך להציג לחברה זרה נתונים או מידע הכולל טבלאות, גרפים ומונחים כלכליים, התרגום המקצועי פותח צוהר לאפשרויות עסקיות נוספות. מצד שני, כאשר התרגום אינו תקין, המסרים העוברים יכולים אף לפגוע ולהזיק לעסק.
איך מתרגמים מסמכים ודו"חות פיננסיים?
התרגום הפיננסי חייב להיות זהה למקור. אל תתפשרו על האיכות ופנו לחברה המחזיקה בצוות מומחים בעלי ידע בתחום זה ובשפה הרצויה. אם תנסו לתרגם לבד התרגום לא יהיה זהה וזה עלול להיות בעוכריכם. תרגום דו"חות פיננסיים מחייב הכרה והבנה של כל המשמעויות המסתתרות מאחורי המספרים. בוודאי שלא להעתיק ולהדביק לגוגל טרנסלייט כי התרגום שלו לקוי והמשמעויות שונות. חוץ מזה, מונחים פיננסיים יופיעו באופן אחר בתרגום ממוחשב כשיש להם כמה משמעויות. כאשר זקוקים לתרגום לאנגלית או לשפות אחרות מאנגלית, המומחים יעשו זאת עבורכם בקלות.
טעויות בתרגום מובילות לחוסר מקצועיות
בחברות מסוימות שולחים את הדו"חות הפיננסיים לרואי החשבון שלהן כי המנהלים אינם עושים עניין מהתרגום וחוסכים את הפנייה לחברה מקצועית. לטענתם אלו רק מספרים שכולם יבינו ואין צורך לרדת לפרטים הקטנים. זוהי טעות גדולה! הדו"חות הם לא רק מספרים ומכילים מונחים נוספים מהעולם הפיננסי. דו"חות של הכנסות והוצאות, רווח והפסד, תשואות, דו"חות רבעוניים או שנתיים מכילים הרבה יותר מרק מספרים. המתרגמים חייבים להיות מסוגלים להתמודד עם המונחים ועם השפה. לפיכך, חברות שמסתפקות בתרגום של רואה החשבון שלהן, מוכיחות שאינן רציניות ולא מקצועיות. לסיכום, תרגום דו"חות פיננסיים מקצועי הוא בהחלט בעל חשיבות גם לתדמית של החברה.