כאשר אתם נדרשים לתרגם טקסט מאנגלית לעברית חשוב מאוד לפעול על פי עקרונות מוגדרים מראש. התרגום חייב להיות מצד אחד נאמן למקור, אך מצד שני קריא ומובן. שילוב נכון בין שני העקרונות הללו יוביל לכך שהתרגום עצמו יהיה אפקטיבי במיוחד. אז רגע לפני שאתם מתחילים לבצע את התרגום מוטב לקרוא את המאמר הבא. במאמר הזה נסביר בדיוק על אילו דגשים צריך לשים לב כאשר מתרגמים טקסט מאנגלית לעברית כך שתוכלו לבצע את התרגום בצורה כמעט מושלמת.
ראשית נסביר עקרון חשוב מאוד, שאם לא תבינו אותו יהיה לכם קשה מאוד לבצע את התרגום. כאשר מבצעים תרגום של טקסט מאנגלית לעברית מקבלים בכל פעם גרסה קצת שונה מגרסה הקודמת. מדוע? מכיוון שתרגום של אנגלית לעברית יכולה להיות בחלק מהמקרים מאוד סובייקטיבית וישנן לא מעט פירושים למגוון רחב של מילים. כך שאם אתם לא מקבלים תרגום זהה לתרגום אחר למרות שמדובר על אותו הטקסט – אין לכם מה להיכנס לפאניקה. כל עוד ביצעתם את התרגום על פי הכללים שנרחיב עליהם בהמשך, התרגום עצמו יהיה טוב ונכון. כמובן שיכולות להיות טעויות קטנות שאותן תצטרכו לתקן בסוף הכתיבה, אך עדיין באופן כללי התרגום כולו נכון ואידיאלי. אז מוכנים? בואו נצא לדרך ונבין בדיוק כיצד לבצע תרגום של טקסט מאנגלית לעברית.
שלב ראשון: קוראים את כל הטקסט באנגלית
השלב הראשון עוד לפני שאתם מתחילים לתרגם את הטקסט זה לבצע קריאה ראשונית של הטקסט באנגלית. הקריאה הראשונית היא אולי השלב החשוב ביותר, מכיוון שהוא זה שיסייע לכם לגבש את המבנה של המאמר. ברגע שאתם מבינים בדיוק על מה מדבר המאמר ואילו נושאים תוכלו למצוא בתוכו, יהיה לכם הרבה יותר קל לבנות תוכנית עבודה מסודרת. בשלב הזה אתם גם צריכים להתחיל לגבש את כותרות המשנה וכמה פסקאות פחות או יותר יהיו במאמר עצמו.
בנוסף תוכלו להחליט האם יש חלקים במאמר באנגלית שאינם יהיו אפקטיביים בעברית, או אפילו האם ישנו מידע חסר שתרצו להוסיף על מנת לעבות את המאמר. לאחר הקריאה הראשונית תהיה לכם תוכנית עבודה מסודרת בראש ובעקבותיה תוכלו לצאת לדרך. ללא תוכנית עבודה מסודרת יהיה לכם קשה מאוד לבנות את המאמר, ולא מן הנמנע שתמצאו את עצמכם לא בדיוק מתקדמים עם תרגום הטקסט. אם אתם שולטים בשפה האנגלית התרגום עצמו יהי ה לכם פשוט, ומרבית העבודה תהיה בבניית התוכנית הראשונית.
שלב שני: מבצעים תרגום של הטקסט לעברית
השלב השני הוא בעצם השלב הפרקטי שבו אתם מבצעים את התרגום של הטקסט מאנגלית לעברית. חשוב לציין כי ברגע שבניתם תוכנית עבודה מסודרת, השלב הזה יהיה לכם מאוד פשוט והוא נטו תרגום של המלל לעברית. ההמלצה היא לבצע קריאה של פסקה שלמה באנגלית, ולאחר מכן לרשום את מה שהבנתם בעברית במילים שלכם. מדוע לא לתרגם מילה במילה? מכיוון שכאשר אתם מבצעים כתיבה שמתבססת על ההבנה שלכם ממה שקראתם זה מביא מספר יתרונות. ראשית לרוב אתם תזכרו רק את המידע החשוב והמשמעותי, וזה בעצם מה שתרשמו בתרגום בעברית. בנוסף ברוב המקרים כאשר אתם לא מתרגמים מילה במילה הטקסט יהיה הרבה יותר זורם והרבה יותר קליל – דבר שהוא חיוני כאשר מבצעים תרגום.
תיקחו את התרגום בקלילות ותבינו כי גם אם מבצעים שינויים קלים במילים זה לא קריטי במיוחד. הדבר העיקרי זה לשמור על הרעיון המרכזי שעליו מתבסס המאמר, וכמובן להשתמש במילות מפתח או בכל נושא אחר על פי ההנחיות שקיבלתם מבעוד מועד.
שלב שלישי: קריאת הטקסט המתורגם
עדיין לא סיימתם, אתם ממש נמצאים לקראת הסוף אך יש לכם עוד משימה אחת שהיא קריטית ויכולה לשנות לא מעט דברים. מיד לאחר שסיימתם לתרגם את הטקסט תצטרכו לבצע קריאה נוספת של הטקסט, רק הפעם של הטקסט המתורגם לעברית ולא של הטקסט המקורי באנגלית. למה זה כל כך חשוב? מכיוון שרק כך תוכלו לגלות טעויות של הגייה או כתיבה לא נכונה בשפה העברית.
כל כותב תוכן מקצועי, אפילו עם הבנה בסיסית בכתיבת תוכן, יודע כי בעת הכתיבה לפעמים מתעלמים מלא מעט טעויות שלא שמים אליהם לב. אך בקריאה נוספת של הטקסט תוכלו להגיע למצב שאתם מבחינים באותן טעויות וגם מסוגלים לתקן אותם. הרי טעויות כתיב או הגייה לא נכונה של המילים זה דברים שלא נסלחים עבור כותב תוכן, וחשוב מאוד להקפיד על הנושא הזה.
בנוסף קריאת המאמר לאחר התרגום תוכל לתת לכם תמונת מצב סופית לגבי איכות התרגום. האם המסר שהועבר אליכם מהמאמר המתורגם יהיה זהה למסר שעבר אליכם מהמאמר שקראתם באנגלית. אם כן אז עשיתם את העבודה שלכם על הצד הטוב ביותר, אם לא עדיין לא מאוחר מידיי ותוכלו לבצע שינויים על מנת להתאים את המסרים האחד לשני. לאחר שהכול בוצע תוכלו כמובן לשלוח את המאמר ולהתחיל לעבוד על המאמר הבא שלכם.
5 טיפים לתרגום טקסט מאנגלית לעברית
- במרבית המקרים הטקסט המקורי בשפה האנגלית יהיה ארוך יותר מאשר הטקסט המתורגם בשפה העברית. לכן אם מספר המילים הוא פקטור שאתם צריכים לשים אליו לב, צריך לקחת את הנושא הזה בחשבון. תוכלו לעבות את הטקסט במידת הצורך בעזרת משפטים שלכם או תוספות שונות שיכולות להעשיר את הטקסט וגם להגדיל את מספר המילים.
- תוכלו להיעזר בתרגום של גוגל, אך כמובן לא להתבסס עליו. התרגום של גוגל יכול לסייע לכם לבנות שלד לכתיבה שלכם, אך לאחר מכן תצטרכו לבצע תיקונים שונים על מנת להפוך את המאמר לקריא. יש כאלה שהעזרה הזאת מטעם גוגל יכולה לסייע להם, ויש כאלה שזה רק יכול לעכב אותם. אז תיקחו את הטיפ הזה רק במידת הצורך עבורכם – הרי אתם מכירים את היכולות של עצמכם הכי טוב.
- אתם לא חייבים לתרגם כל משפט או כל מילה, יש לכם לגמרי את קו המחשבה שלכם לגבי כדאיות התרגום. באותה מידה שאתם יכולים להוסיף מלל משלכם, אתם גם יכולים להוריד מלל שמבחינתכם הוא אינו רלוונטי. יש לפעמים משפטים או אמירות שמתאימות לקהל המקומי, ולדוגמא כאשר המאמר מתפרסם בישראל זה לא באמת רלוונטי. לכן קחו לעצמכם את הזמן ותבססו את המאמר על פי השקפת העולם שלכם שהיא זאת שקובעת.
- כאשר מעתיקים שמות מאנגלית לעברית ישנן מספר רב של דרכים לרשום אותן, תבחרו דרך אחת שנוחה לכם ותתבססו עליה. אל תשלבו מספר וריאציות בתוך המאמר כי זה לא יראה טוב, תלכו על קו אחיד לכל אורכו של המאמר. זה יגרום למאמר המתורגם להיראות הרבה יותר מקצועי ממה שהוא היה אילולא הייתם מערבבים מספר וריאציות.
- אם אתם מכירים את השפה האנגלית על בוריה ככל הנראה הטיפ הזה לא יהיה רלוונטי עבורכם. אך חשוב מאוד להקפיד על דקדוק נכון ועל כתיבת זמנים נכונה בהתאם למקור. בדקו את הכתיבה שלכם מספר פעמים על מנת לוודא כי לא פספסת אלמנט שיכול להיות משמעותי.