מאז העלייה הגדולה מברית המועצות לשעבר בשנות ה-90 דוברי הרוסית בארץ הם אוכלוסייה שיש להתחשב בה, נוכחת ומשמעותית. תרגום מעברית לרוסית מאפשר לדוברי רוסית לצרוך מידע בשפת אימם ובכך מנגיש להם אותו ופותח עבורם אפשרויות חדשות. כאשר מדובר במוצרים, שירותים או אתרי אינטרנט שקהל היעד שלהם הוא בינלאומי – התרגום מאפשר כניסה לקהלים גדולים מאוד בכל העולם. מעברית שאותה דוברים כ-10 מיליון אנשים בעולם, התרגום יוצר הנגשה לדוברי רוסית – שפה שאותה מדברים כ-150 מיליון אנשים בעולם כשפת אם.
תרגום מעברית לרוסית הוא שירות פופולארי למדי בחברות תרגום בארץ. ראשית, משום שאתרים למשל, כמו גם מסמכים, תוכנות, שירותים ומוצרים, צריכים הרבה פעמים לכלול בתוכם לצד עברית, אנגלית וערבית גם תרגום לרוסית כדי להיות נגישים לאוכלוסייה גדולה של דוברי רוסית בארץ שמגיעה לכ-1.5 מיליון איש. שנית, בגלל הנגישות של מתרגמים מתוך דוברי הרוסית בארץ, שהופכת את האפשרות לתרגום לפשוטה יחסית. הסיבה האחרונה, וגם המשמעותית ביותר, היא כמובן מספר דוברי הרוסית בעולם, וכן פיזורם בכל העולם. מדובר באוכלוסייה משמעותית שמהווה כוח שוק שצריך להתייחס אליו ( קרא עוד על טיפים נוספים על שירותי תרגום מעברית לרוסית). אל מול כל אלה, עולים אתגרים והיבטים שצריך להכיר כאשר פונים לשירותי תרגום מעברית לרוסית. אז מה כדאי לדעת על השפה הרוסית לפני שפונים לתרגום?
רוסית ספרותית וניבים מקומיים
קודם כל, כדאי לדעת שהרוסית אינה שפה אחת הומוגנית. ישראלים שלא הגיעו מהתרבות הרוסית נוטים לחשוב על כל מי שהגיע מברית המועצות לשעבר כעל "רוסי", ועל השפה הרוסית כעל מקשה אחת. אבל כמו שהיום כבר יודעים להבחין בין עולים שהגיעו מרוסיה לעולים שמוצאם באוקראינה, כדאי לדעת שגם בתוך השפה הרוסית ישנם גוונים ויש ניבים רבים שמקורם באזורים שונים ברוסיה הגדולה. אל מול הניבים האלה, לשמחת המתרגמים, ישנה "רוסית רשמית", זו המשמשת בספרות, בתקשורת הכתובה והמשודרת, במוסדות הממלכתיים ובכל מקום רשמי. כדאי לוודא שהמתרגם משתמש בשפה הרשמית, גם אם הוא רגיל להשתמש באחד מהניבים המקומיים.
אין כתב רוסי
הכתב שמשמש את השפה הרוסית מכונה "כתב קירילי", על שמו של קירילוס הקדוש שחי במאה העשירית לספירה. מי שהכניס אותו לשימוש ברוסיה היה פיוטר הגדול שחי במאה ה-16–17, אך הצורה המודרנית של כתב זה התפתחה והתעצבה רק במאה ה-18. כיום יותר משלושים שפות, רובן המכריע במזרח אירופה, משתמשות בכתב הקירילי. מה שהכי מפתיע הוא שיש היסטוריונים שחושבים שהמקור של כמה מהאותיות בכתב הקירילי הוא בכלל אותיות בעברית ששימשו השראה לעיצובן.
לא כולם שווים
בעברית אין הבדל לשוני בין פנייה לאדם מכובד ובין פניה לאדם מן השורה, או לקרוב משפחה. כל פנייה נעשית בגוף שני כאשר מדובר בנוכח. בשפה הרוסית, לעומת זאת, בדומה לגרמנית ושפות נוספות, ישנה צורת פנייה ייחודית שמעוגנת בחוקי הדקדוק, כאשר מדובר בפנייה לאדם מכובד. צורת הפנייה הזו שמורה למשל, למורים, אנשים זרים, רופאים ונותני שירות, והיא שומרת על כבוד ודיסטאנס מסוים בין אנשים. לעומת זאת, כאשר פונים לבן משפחה, או חבר קרוב – משתמשים בצורת פנייה ששמורה למצבים אלו. כשמתרגמים מעברית לרוסית צריך לוודא שלוקחים בחשבון את צורות הפנייה השונות, בהתאם לסיטואציה הנדרשת.
לא כל אחד יכול לתרגם
תרגום מעברית לרוסית הוא עסק רציני. בארץ, כיוון שיש הרבה דוברי רוסית, נדמה שמדובר בעניין פשוט. רק למצוא דובר רוסית, לתת לו את הטקסט המדובר, ולקבל תוצר בעלות נמוכה והשקעה מינימלית. ובכן, על פניו הכול נכון, אבל אם אתם רוצים תרגום בעל ערך, לא כדאי לעשות קיצורי דרך. בשביל תרגום מעברית לרוסית, חשוב לא רק לדעת רוסית אלא גם להכיר את הניואנסים של השפה, ואת ההבדלים בין העברית לרוסית. תרגום מילולי מדי, שלא לוקח בחשבון את התרבות, את הדקויות והמשמעויות שבין השורות, יביא לתוצר עילג וקשה להבנה. ממש כמו שתרגום בגוגל או בתוכנות תרגום לא יכול להחליף תרגום אנושי, כך גם תרגום של אדם שיודע את השפה לא יכול להחליף תרגום של מתרגם מקצועי, מנוסה, שמכיר את הז'רגון המקצועי, את התרבות, את כללי התרגום בין השפות ויודע את מלאכתו נאמנה. בגדול, שאם מתרגמים משפה לשפה, נכון להשקיע בתהליך את תשומת הלב הנדרשת באמצעות אנשי מקצוע כדי לקבל תוצאה מצוינת, ולא להצטער אחר כך על הזול שעלה לכם ביוקר.